В единстве с Богом!
Поиск

- Убрать фильтр по датам

Январь 2010

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Для поиска введите слово:

Облако тэгов
гнев проблемы в семье наркомания ссора домашние животные каноны и правила Евангелие смирение бездетность исповедь брак проблемы связанные с работой измена похороны свечи старцы допустимость брака святой покровитель поминовение Псалтирь Библия пьянство помыслы влюбленность праздники вера воцерковление болезни страсти дети иконы некрещенные духовник богохульство венчание грех крест сны одиночество болезни детей в храме клятвы отношения с родителями работа самоубийство потеря работы пост брак с мусульманином традиции умер родственник наркомания близких Божья воля акафисты благословение церковнославянский язык семья покаяние самочувствие в храме аборт таинства воцерковление детей животные секты дата поминок святые лечение молитва за усопших молитва молитвы о здравии крестные иконы в доме крестное знамение ревность конфликт с мужем конец света именины крещение развод свобода уныние паломничество жизнь после смерти потеря близких суеверия пьянство родственников конфликт из-за веры смерть прощение нательный крестик






Вопрос священнику

Количество записей: 2

03 2010
Доброго время суток! Батюшка, помогите, пожалуйста, в разрешении вопроса по Евангелию от Матфея глава 4 стих 10. В русском переводе читаем: "тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи." По церковно-славянски он звучит немного иначе: вместо: "...отойди от Меня, сатана..." "...иди за Мною, сатано..." Как правильно понимать, сатана отошел от Иисуса, или все же пошел "за Ним"? Откуда такая неточность в переводах? Учитывая произнесенную Богом клятву по Спасению, еще в Ветхом Завете, до изгнания Адама и Евы из Рая, читаем: "и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет ПОРАЖАТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ ЖАЛИТЬ ЕГО В ПЯТУ" (Бытие 3, 15) можно сказать, что церковно-славянский перевод более точно передает смысл Евангелие от Матфея. Спасибо!

Алексей

Русский перевод Евангелия делался с греческого текста, и он более точный, чем церковно-славянский. А то разночтение, на которое Вы указали (и оно далеко не единственное) – яркий пример того, насколько со временем слова могут менять свой изначальный смысл и даже приобретать противоположный. Так что Спаситель все же прогнал сатану, а не пригласил следовать за Ним, хотя даже для сатаны не закрыт путь покаяния, просто он сам этого не желает.

03 2010
Доброго время суток! Батюшка, помогите, пожалуйста, в разрешении вопроса по Евангелию от Матфея глава 4 стих 10. В русском переводе читаем: "тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи." По церковно-славянски он звучит немного иначе: вместо: "...отойди от Меня, сатана..." "...иди за Мною, сатано..." Как правильно понимать, сатана отошел от Иисуса, или все же пошел "за Ним"? Откуда такая неточность в переводах? Учитывая произнесенную Богом клятву по Спасению, еще в Ветхом Завете, до изгнания Адама и Евы из Рая, читаем: "и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет ПОРАЖАТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ ЖАЛИТЬ ЕГО В ПЯТУ" (Бытие 3, 15) можно сказать, что церковно-славянский перевод более точно передает смысл Евангелие от Матфея. Спасибо!

Алексей

Русский перевод Евангелия делался с греческого текста, и он более точный, чем церковно-славянский. А то разночтение, на которое Вы указали (и оно далеко не единственное) – яркий пример того, насколько со временем слова могут менять свой изначальный смысл и даже приобретать противоположный. Так что Спаситель все же прогнал сатану, а не пригласил следовать за Ним, хотя даже для сатаны не закрыт путь покаяния, просто он сам этого не желает.

Закон Божий


Яндекс.Метрика