В единстве с Богом!
Поиск

- Убрать фильтр по датам

Январь 2010

Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Для поиска введите слово:

Облако тэгов
болезни одиночество работа традиции прощение крестные брак акафисты покаяние святой покровитель молитва за усопших вера болезни детей страсти некрещенные праздники Евангелие ссора венчание конфликт из-за веры суеверия дети пьянство родственников уныние крещение бездетность ревность святые домашние животные воцерковление нательный крестик грех дата поминок умер родственник потеря работы каноны и правила сны развод проблемы в семье молитва молитвы о здравии свобода помыслы свечи жизнь после смерти богохульство гнев семья проблемы связанные с работой секты клятвы отношения с родителями старцы Божья воля именины в храме конец света потеря близких иконы крестное знамение аборт Библия духовник наркомания близких измена воцерковление детей паломничество таинства Псалтирь влюбленность смирение самочувствие в храме исповедь похороны крест допустимость брака поминовение животные самоубийство брак с мусульманином пьянство наркомания пост смерть благословение церковнославянский язык конфликт с мужем иконы в доме лечение






Вопрос священнику

Количество записей: 2

03 2010
Доброго время суток! Батюшка, помогите, пожалуйста, в разрешении вопроса по Евангелию от Матфея глава 4 стих 10. В русском переводе читаем: "тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи." По церковно-славянски он звучит немного иначе: вместо: "...отойди от Меня, сатана..." "...иди за Мною, сатано..." Как правильно понимать, сатана отошел от Иисуса, или все же пошел "за Ним"? Откуда такая неточность в переводах? Учитывая произнесенную Богом клятву по Спасению, еще в Ветхом Завете, до изгнания Адама и Евы из Рая, читаем: "и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет ПОРАЖАТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ ЖАЛИТЬ ЕГО В ПЯТУ" (Бытие 3, 15) можно сказать, что церковно-славянский перевод более точно передает смысл Евангелие от Матфея. Спасибо!

Алексей

Русский перевод Евангелия делался с греческого текста, и он более точный, чем церковно-славянский. А то разночтение, на которое Вы указали (и оно далеко не единственное) – яркий пример того, насколько со временем слова могут менять свой изначальный смысл и даже приобретать противоположный. Так что Спаситель все же прогнал сатану, а не пригласил следовать за Ним, хотя даже для сатаны не закрыт путь покаяния, просто он сам этого не желает.

03 2010
Доброго время суток! Батюшка, помогите, пожалуйста, в разрешении вопроса по Евангелию от Матфея глава 4 стих 10. В русском переводе читаем: "тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи." По церковно-славянски он звучит немного иначе: вместо: "...отойди от Меня, сатана..." "...иди за Мною, сатано..." Как правильно понимать, сатана отошел от Иисуса, или все же пошел "за Ним"? Откуда такая неточность в переводах? Учитывая произнесенную Богом клятву по Спасению, еще в Ветхом Завете, до изгнания Адама и Евы из Рая, читаем: "и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет ПОРАЖАТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ ЖАЛИТЬ ЕГО В ПЯТУ" (Бытие 3, 15) можно сказать, что церковно-славянский перевод более точно передает смысл Евангелие от Матфея. Спасибо!

Алексей

Русский перевод Евангелия делался с греческого текста, и он более точный, чем церковно-славянский. А то разночтение, на которое Вы указали (и оно далеко не единственное) – яркий пример того, насколько со временем слова могут менять свой изначальный смысл и даже приобретать противоположный. Так что Спаситель все же прогнал сатану, а не пригласил следовать за Ним, хотя даже для сатаны не закрыт путь покаяния, просто он сам этого не желает.

Закон Божий


Яндекс.Метрика